いまや、こってりラーメンの代表格とも言われる天下一品のラーメン。

あのこってりとした濃厚な味は、一度ハマるとやみつきになる美味しさですよね。

そんな天下一品のラーメンは、外国人にも人気があります。

私は外国人の友達とラーメン店を訪れることが多いのですが、そんな時よく聞かれるのが、それぞれのお店の味の違いです。

そこで、初めてラーメンを食べる外国人にも分かるよう、短くて簡単な天下一品のラーメンの説明文を考えてみました。

もし外国人をラーメン店に案内する機会があれば、ぜひ参考にしてみてください。




スポンサーリンク

天下一品のラーメンについて、英語で説明してみよう

天下一品のラーメンを知らない外国人でも、30秒で分かる英語の説明文をご紹介しましょう。

天下一品のラーメンを30秒で紹介

Tenkaippin is one of the most popular ramen chain restaurants in Japan.
天下一品は日本のラーメンチェーン店の中で、最も人気のあるお店の1つです。

It is famous for Kotteri(rich) broth.
こってりラーメンで有名です。

This rich broth is made from simmering chicken bones and 10 kinds of vegetables for many hours.
このこってりのスープは、鶏ガラと10種類の野菜を、長時間煮込んで作られます。

As it’s name “Kotteri” suggests,their ramen is super rich and thick.
こってりという名の通り、ここのラーメンは、超こってりとしていて濃厚です。

要チェックポイント
天下一品のラーメンの特徴は、何と言ってもあのこってりとしたスープ。

そこさえ伝われば、他のお店のラーメンとの違いが伝わります。

英語でこってりは“rich”、濃厚は“thick”なので、そこは必ず伝えましょう。

次に紹介するように、ポタージュスープのようにこってりとして濃厚、と伝えても分かりやすいですよ。

続いて、天下一品の人気のラーメンメニューを、英語で説明してみましょう。

天下一品ラーメンメニュー/Tenkaippin Ramen Menu

こってりラーメン(Kotteri ramen)
Kotteri Ramen is their specialty.Kotteri broth is rich and thick like creamy potage soup.
こってりラーメンは、天下一品の名物です。こってりスープは、クリーミーなポタージュのように、コクがあり濃厚です。

あっさりラーメン(Assari ramen)
Assari ramen is a traditional shoyu ramen with a mild flavor.The broth is clear brown and has a light taste.
あっさりラーメンは、優しい味の伝統的な醤油ラーメンです。スープは澄んだ茶色をしており、あっさりとした味です。

こっさりラーメン(Kossari ramen)
Kossari ramen is a mix of the rich Kotteri broth and the light assari broth.
こっさりラーメンは、こってりスープとあっさりスープをミックスしたものです。

味がさねラーメン(Ajigasane ramen)
Kotteri broth with a miso flavor.It is made of Chinese cabbage,pork belly and thick noodles.You can add grind sesame,fried scallions, ground garlic, and meat miso for seasoning.
こってりスープは、味噌風味。白菜、豚バラ、太麺でできています。すりごま、揚げネギ、おろしニンニク、肉味噌を加え、お好みの味に整えます。

豚トロチャーシューラーメン(Tontoro chashuramen)
Ramen noodles with fatty pork and chashu(roasted pork) fillet.The tender fatty pork and chashu are perfect match with their rich broth.
豚トロとチャーシューのラーメン。やわらかな豚トロとチャーシューは、こってりスープと絶妙に合います。

スポンサーリンク

定食/Teishoku

定食は英語で、Set meal(セットミール)と言います。

天下一品の定食は種類が豊富ですが、そのうちの定番のメニューを英語でどう説明するのか、見ていきましょう。

チャーハン定食(Charhan teishoku)
Fried rice set meal comes with ramen and fried rice.
チャーハン定食には、ラーメンとチャーハンがついてきます。

鶏の唐揚げ定食(Torino karaage teishoku)
Fried chicken set meal comes with ramen,fried chicken and half rice
鶏の唐揚げ定食には、ラーメンと唐揚げと半ライスがついてきます。

ギョーザ定食(Gyoza teishoku)
Dumplings set meal comes with ramen,dumplings and half rice.
餃子定食には、ラーメンと餃子と半ライスがついてきます。

豚キムチ定食(Buta kimchi teishoku)
Fried pork and kimchi set meal comes with ramen,fried pork and kimchi and half rice.
豚キムチ定食には、ラーメンと豚キムチと半ライスがついてきます。

サービス定食(Service teishoku)
Service set meal comes with ramen,dumplings and fried rice.
サービス定食には、ラーメンと餃子とチャーハンがついてきます。

明太ご飯定食(Menta gohan teishoku)
Spicy cod roe on rice set meal comes with ramen and spicy cod roe on rice.
明太ご飯定食には、ラーメンと明太ご飯がついてきます。

ぽんから定食(Ponkara teishoku)
Fried chicken with ponzu vinegar set meal comes with ramen,fried chicken with ponzu vinegar and half rice.
ぽんから定食には、ラーメンとぽんからと半ライスがついてきます。

単語チェック
明太子とポン酢は、知らない外国人も多いです。

明太子とポン酢とは何なのか外国人に聞かれた場合は、次のように説明をしましょう。

明太子(mentaiko)
Mentaiko is spicy seasoned cod roe.
明太子とは、辛く味付けされたタラの卵です。

ポン酢(ponzu)
Ponzu is made of soy sauce with citrus juice.
ポン酢は、醤油に柑橘類の果汁を入れたものです。

このように説明すれば、明太子とポン酢を知らない外国人にも伝わります。

唐揚げ、餃子、キムチの英語の説明は、次のサイドメニューでご紹介しますね。

スポンサーリンク

サイドメニュー/Side Menu

唐揚げ(karaage)
Karaage is Japanese fried chicken.
唐揚げは、日本のフライドチキンです。

餃子(gyoza)
Gyoza are dumplings filled with ground meat and vegetables that are wrapped in a thin flour dough served by pan frying.
餃子は、薄い小麦の皮に、ひき肉と野菜を詰めて包んで、フライパンで焼いた小さな団子のようなものです。

チャーシュー丼(Chashu don)
Chashu don is a rice bowl topped with roast pork.
チャーシュー丼とは、焼き豚のどんぶりです。

キムチ(Kimchi)
Kimchi is a traditional Korean food made from fermented vegetables and Korean red pepper.
キムチは、発酵野菜と韓国の唐辛子で作った、伝統的な韓国の食べ物です。

トッピング/Topping

続いて、トッピング。

天下一品のトッピングは、豚トロチャーシュー、納豆などが特徴的です。

味玉(ajitama):seasoned soft-boiled egg
チャーシュー(chashu):roast porkまたは、grilled pork
豚トロチャーシュー(Tontoro Chashu):fatty pork and roasted pork
メンマ(menma):bamboo shoots
刻みネギ(kizami negi):chopped green onions またはchopped scallions
もやし(moyashi):bean sprout
コーン(corn):corn
バター(butter):butter
のり(nori):seaweed
納豆(natto):fermented soybeans

要チェックポイント
「大盛り」は英語で、“extra large portion”または、“extra large serving”と言います。

Extraは「extra chashu(チャーシュー追加)」「extra green onions(ネギ多め)」など、増量したい時に使える便利な単語なので、覚えておくと良いと思います。

おわりに

冒頭でもお伝えしましたが、天下一品のラーメンの特徴は、あの超こってりスープ。

そこさえ伝えられれば、天下一品に初めて行く外国人にも、他店との違いが説明できます。

もし、この30秒の説明でも、長く感じられるようであれば、

「The broth is super rich like creamy potage soup./スープがクリーミーなポタージュスープのように、超こってりしてる。」

と言えば、天下一品のスープのこってり度を簡単に伝えることができますよ。

その他の人気ラーメン店や、ラーメンに関する記事はこちらでも特集しています。

他のお店のラーメンの特徴も英語で学べますので、ぜひ見てみて下さい。

関連記事(一部広告を含む)