背脂たっぷりのスープと大盛りで有名な、ラーメン二郎。

「ジロリアン」と呼ばれる熱狂的なファンが多いことでも、知られていますよね。

そんなラーメン二郎のラーメンは、外国人にも人気があります。

あの脂っこいラーメンや、ボリュームの多さ、「マシ」「マシマシ」などのジロリアン用語は英語で何と説明するのでしょうか。

ラーメン二郎に初めて行く外国人にも分かるように、メニューやトッピングについて、英語でご紹介したいと思います。




スポンサーリンク

ラーメン二郎について、英語で説明してみよう

それでは、ラーメン二郎を知らない外国人でも、30秒で分かる英語の説明文をご紹介しましょう。

ラーメン二郎を30秒で紹介

Ramen Jiro is one of the most popular ramen chain restaurants in Japan.
ラーメン二郎は日本のラーメンチェーン店の中で、最も人気のあるお店の1つです。

Ramen Jiro is famous for its huge portions and its distinctly flavored broth.
ラーメン二郎は、その量の多さと、独特の風味のスープで知られています。

The broth is made by simmering pork belly,pork back fat and vegetables for a long time.
スープは、豚バラブロックと背脂、野菜を長時間煮込んで作られたものです。

The original broth is a perfect match with their thick noodles.
その独特のスープは、太麺とよく合います。

Their ramen is piled high with plenty of chashu slices and vegetables that makes a big impact on us.
大量のチャーシューと野菜が高く積まれているラーメンは、とてもインパクトがあります。

Ramen Jiro has many enthusiastic fans and they are called “Jirorian”.
ラーメン二郎の熱狂的なファンは、ジロリアンと呼ばれています。

要チェックポイント
ラーメン二郎の特徴は、何といっても、あのボリューム。

初めて行く外国人は面食らってしまうかもしれないので、事前に説明をしておきましょう。

私も、初めてあのラーメンを見た時は、びっくりしました^^;

あんな風に、チャーシューや野菜が高く山積みされていることは、“be piled up with 〜(〜で山積みになっている)”で表すことができます。

外国人の方々の間での知名度も徐々に高まってきており、実際にお店に行った方が動画を出してくれていたりします。

ラーメン二郎に対してどう感じているかから、注文の流れまでがまとめて分かりますので、一度は見てみるのが良いでしょう。

私としてオススメなのは以下の動画です~。

次に、ラーメン二郎の英語メニューを見てみましょう。

スポンサーリンク

メニュー/Menu

海外のサイト等色々調べましたが、ラーメン二郎は英語のメニューがないようです。

そこで、メニューをどのように説明すれば外国人に分かりやすいか考えてみました。

ラーメン二郎の具材は、メニューにもよりますが、基本は、チャーシュー、キャベツ、もやし、ニンニクですよね。

これらの具材をトッピングした、ラーメン二郎のラーメン(普通サイズ)は、英語で次のように説明します。

ラーメン
Ramen Noodles served in a fat tonkotsu-shoyu broth topped with pork,cabbage,bean sprouts and garlic.
脂っぽいとんこつ醤油スープのラーメンに、豚肉、キャベツ、もやし、ニンニクをトッピングしています。

それ以外は、サイズの違い(大、小)や、豚入りかどうかですので、下記のように簡単に説明できればOKです。

小ラーメン(Sho Ramen)
Small sized ramen noodles

大ラーメン(Dai Ramen)
Large sized ramen noodles

豚入り小ラーメン(Buta-Iri Sho Ramen)
Small sized ramen noodles with extra pork

豚入りラーメン(Buta-Iri Ramen)
Ramen noodles with extra pork

豚入り大ラーメン(Buta-Iri Dai Ramen)
Large sized ramen noodles with extra pork

ぶたダブル大ラーメン(Buta Double Dai Ramen)
Large sized ramen noodles with double pork

つけ麺 (Tsukemen)
Tsukemen is a type of ramen which noodle and soup are served separately.
つけ麺とは、麺とスープが別々に出されるラーメンのことです。

※つけ麺は、一部店舗のみ取り扱っています。
Tsukemen is sold only in some branches.

要チェックポイント
初めてラーメン二郎に行く方は、あの量は食べきれない可能性大ですよね。

ですので、事前に量が多いので、次のように、小さめのサイズをおすすめしましょう。

The portion at Jiro is huge, so I recommend you to order a small ramen if you’re a first-timer.
ラーメン二郎の量はとても多いので、初心者の方には小ラーメンを注文することをおすすめします。

スポンサーリンク

トッピング/Topping

ラーメン二郎の、無料でつけられるトッピングについて、英語で説明してみましょう。

You can add the toppings below for free.
次のトッピングは無料でつけることができます。

野菜(yasai):vegetables
ニンニク(ninniku):garlic
アブラ(abura):pork back fat
カラメ(karame):soy sauce

要チェックポイント
ラーメン二郎のトッピングを増量したい場合は、多めの場合は「マシ」、超多めの場合は「マシマシ」と言います。

このトッピングの注文の仕方について、外国人へは、次のように説明をします。

If want to add a certain topping, you can tell the staff “mashi(large)” or “mashi mashi(extra-large).
どれかつけたいトッピングがあれば、「マシ(多め)」か「マシマシ(超多め)」と店員さんに伝えましょう。

笑顔

これで、ラーメン二郎の英語の説明はバッチリです。

おわりに

ラーメン二郎は英語メニューがないので、外国人に英語で説明をすると、きっと喜んでもらえると思います。

とにかく量が多いので、食べ残さないように小さめのサイズを注文することがおすすめです。

あのボリュームは、普段メガサイズの食べ物に慣れているアメリカ人ですら、驚くほどですから。

何度か通って慣れてきたら、「マシ」や「マシマシ」などのラーメン二郎用語も使って、楽しんでみてくださいね^^

その他の人気ラーメン店や、ラーメンに関する記事は、こちらでも特集しています。

意外な単語が見つかるかもしれないので、ぜひ見てみて下さい。

関連記事(一部広告を含む)