外国人に大人気の一蘭のラーメン。

私が住む大阪の道頓堀では、5階建てのビル1棟、全フロアでラーメンが食べられる「一蘭道頓堀店屋台館」が登場するほどの人気ぶりです。

私も一度行ったことがあるのですが、本当にたくさんの外国人観光客で賑わっていました。

そんな一蘭のラーメンは、英語でどう説明するのでしょうか?

ラーメンだけでなく、あの一蘭の独自のシステム、オーダー用紙の書き方まで徹底的にご紹介したいと思います。




スポンサーリンク

一蘭のラーメンについて、英語で説明してみよう

一蘭のラーメンを知らない外国人でも、30秒で分かる英語の説明文をご紹介しましょう。

一蘭のラーメンを30秒で紹介

Ichiran is one of the most popular ramen chain restaurants in Japan.
一蘭は日本のラーメンチェーン店の中で、最も人気のあるお店の1つです。

Ichiran is famous for its natural tonkotsu ramen.
一蘭は、天然とんこつラーメンが有名です。

You can customize your ramen by choosing the noodle texture,the richness of broth and the types of toppings.
ラーメンの麺の硬さ、スープの濃さ、トッピングの種類を選び、お好みの味にカスタマイズすることができます。

And it has a unique system that each customer sits alone in an individual booth to focus on eating his or her ramen.
また、お客がラーメンの味に集中できるよう、個別のブースで1人で座るという、独自のシステムがあります。

要チェックポイント
一蘭のラーメンの特徴は、天然のとんこつラーメンを、自分好みの味にカスタマイズできることですよね。

そして、個室ブースに入って一人で食べるというのも、一蘭ならではです。

初めて行く外国人は、面食らってしまうかもしれませんので、事前に説明をしておきましょう。

もし、トッピングはどんなものを選べるか聞かれたら、次のように答えます。

You can choose the amount of garlic, the type of green onion and whether you want Chashu or not.
にんにくの量、ネギの種類、チャーシューの有無を選ぶことができます。

これで、一蘭に初めて行く外国人にも、どんな所なのかイメージができると思いますよ。

次に、一蘭ラーメンの英語のメニューを見てみましょう。

一蘭ラーメンメニュー/Ichiran Ramen Menu

天然とんこつラーメン(The classic tonkotsu Ramen)

Ichiran serves only this classic tonkotsu ramen.
一蘭のメニューは、この天然とんこつラーメンのみ。

It’s Hakata-style tonkotsu ramen, with a broth made from pork bones and thin, straight noodles.
(一蘭のラーメンは)とんこつスープに極細のストレート麺を合わせた、博多スタイルのとんこつラーメンです。

It is topped with Chashu,green onions,garlic and their original secret red sauce.
チャーシュー、ネギ、にんにくと、オリジナルの秘伝の赤たれがトッピングされています。

要チェックポイント
一蘭のラーメンは、天然とんこつの1種類のみ。

そのラーメンに、トッピングを加えてお好みの味にカスタマイズできると英語で伝えられればOKです。

それと、ラーメンの真ん中にのっている、秘伝の赤たれは簡単に説明したいところです。

スポンサーリンク

次に、一蘭のトッピングメニューを見てみましょう。

トッピング/Topping

半熟塩ゆで卵(Hanjuku shio yudetamago):Half-boiled salted egg

追加チャーシュー(Tsuika chashu):Extra sliced pork

追加ネギ(Tsuika negi):Extra green onions

追加にんにく(Tsuika ninniku):Extra garlic

きくらげ(Kikurage):Kikurage mushrooms

のり(Nori):Dried seaweed

オスカランの酸味(Osukaran no sanmi):Osukaran Vinegar

要チェックポイント
替え玉(Kaedama)は、英語で、noodle refillまたはextra serving of noodlesと言います。

外国人が、替え玉のシステムについて知らない場合は、次のように説明をしましょう。

 Kaedama is a system that offers you an extra serving of noodles.Be sure to leave some broth before you order Kaedama.
替え玉は、麺の追加ができるシステムです。替え玉を注文する場合は、必ずスープを残しておいて下さいね。

あまりないとは思いますが、スープを飲み干してしまったら、替え玉を注文できなくなるので、事前に伝えておいた方が良いかと思います。

次に、一蘭ラーメンのオーダー用紙の書き方を見てみましょう。

スポンサーリンク

オーダー用紙の書き方

Ichiran in Fukuoka, Japan

まず、オーダー用紙は、英語でorder sheet(オーダーシート)と言います。

オーダー用紙には英語でどんなことが書かれているのか、早速見てみましょう。

Circle your preference.
好みのものにマルをつけてください。

Flavor strength:weak,medium,strong
味の濃さ:うす味、基本、濃い味

Richness:none,light,medium,rich,ultra rich
こってり度:なし,うす味、基本、こってり、超こってり

Garlic:none,a little,regular,1/2 clove,1 clove
にんにく:なし、少し、基本、1/2片,1片

Green onions:none,thick green onions,thin green onions
ねぎ:なし、白ねぎ、青ねぎ

Sliced pork:with,without
チャーシュー:あり、なし

Secret sauce:none,half,regular,double,()times
秘伝のたれ:なし、1/2倍、基本、2倍、()倍

Noodle’s texture:extra firm,firm,medium,soft,extra soft
麺のかたさ:超かた、かため、基本、やわめ、超やわ

Press the button in front of you to call us after completing the form.
用紙を書き終えたら、目の前にあるボタンを押して、スタッフを呼んで下さい。

Hand all your meal tickets and order sheet when we come to take your order.
スタッフが注文を伺いに来たら、食券とオーダー用紙を渡して下さい。

要チェックポイント
オーダー用紙には、丁寧に注文の仕方を書いてくれているので、特に問題なく注文できると思います。

ただ、私自身オーダー用紙に書いてあることを読んでおらず、

「店員さんなかなか来ないな〜。」

思いながら待っていた経験があります。

もし、相手がボタンを押さないと、店員さんが来てくれないことに気づいていないようなら、

「Press the button to call the staff(ボタンを押して店員を呼んでください。)」

と教えてあげましょう。

おわりに

一蘭はラーメンだけでなく、個室のブースや、オーダー用紙の書き方まで説明しないといけないので、ちょっと複雑ですよね。

日本人の私ですら、初めて行った時は、面食らったので、外国人ならなおさら驚くと思います。

そんな時、英語で説明ができれば、きっと喜んでもらえると思いますよ。

その他の人気ラーメン店や、ラーメンに関する記事はこちらでも特集しています。

他のお店のラーメンの特徴も英語で学べますので、ぜひ見てみて下さい。

関連記事(一部広告を含む)