いまや世界に店舗展開をしている吉野家。
吉野家は、格安牛丼チェーン店の中でも、「1番美味しい」と、根強いファンも多いですよね。
そんな吉野家の牛丼は、外国人にも大人気。
以前、牛丼を英語でなんと言う?という記事をご紹介しましたが、今回は吉野家について、メニューやトッピングを含めて、英語でどのように説明するのか、ご紹介したいと思います。
記事中で出てくるメニューについては2019年6月現在のものです
吉野家を英語で説明してみよう
それでは、まず吉野家について、英語で説明をしてみましょう。
吉野家は、1899年に創業した、世界でで最も古い牛丼チェーン店です。
The chain is now rapidly expanding with more than 2200 stores worldwide.
チェーン店は今も急速に拡大しており、店舗数も全世界で2200店舗を超えています。
As it’s motto “Tasty, low-priced, and quick” says, you can enjoy the delicious meals at reasonable prices.
「うまい、やすい、はやい」の通り、美味しい食事を安く楽しめます。
The taste of their beef bowl remains unchanged since it’s establishment.
牛丼は、創業以来変わらない味を保っています。
They offer a wide variety of menu items other than gyudon such as pork bowl,curry and veggie meal.
牛丼以外にも、豚丼やカレー、ベジ定食など様々なメニューを取り揃えています。
続いて、吉野家のメニューを英語で言ってみましょう。
メニュー/Menu
Gyudon is a bowl of rice topped with thinly sliced beef and onion simmered in a sweet soy sauce based sauce.
牛丼は、醤油ベースの甘めのソースで煮込んだ薄切牛肉と玉ねぎを、ご飯の上にのせた丼ぶりのことです。
牛カルビ丼(Gyu Kalbi Don):Grilled Beef Rib Bowl
Gyu Kalbi Don is a bowl of rice topped with grilled short ribs.
牛カルビ丼とは、ご飯の上に焼きカルビをのせた丼ぶりです。
チーズカルビ丼(Cheese Kalbi Don):Grilled Beef Rib&Cheese Bowl
Cheese Kalbi Don is a bowl of rice topped with grilled short ribs and cheese.
チーズカルビ丼とは、ご飯の上に焼きカルビとチーズをのせた丼ぶりです。
キムチカルビ丼(Kimchi Kalbi Don):Grilled Beef Rib&Kimchi Bowl
Kimchi Kalbi Don is a bowl of rice topped with grilled short ribs and Kimchi
キムチカルビ丼とは、ご飯の上に焼きカルビとキムチをのせた丼ぶりです。
牛ねぎ玉丼(Gyu Negi Tama Don):Beef bowl with toppings of green onions and raw egg
Gyu Negi Tama Don is a bowl of rice topped with green onions and raw egg.
牛ねぎ玉丼とは、ご飯の上にネギと生卵をのせた丼ぶりです。
豚丼(Buta Don):Pork Bowl
Butadon is a bowl of rice topped with grilled pork.
豚丼とは、ご飯の上に焼いた豚肉をのせた丼ぶりです。
豚生姜焼き丼(Buta Shogayaki Don)Pork&Ginger Bowl
Buta Shogayaki Don is a bowl of rice topped with ginger fried pork and shredded cabbage.
豚生姜焼き丼とは、豚の生姜焼きとキャベツの千切りをのせた丼ぶりです。
チーズ豚丼(Cheese Buta Don):Pork&Cheese Bowl
Cheese Buta Don is a bowl of rice topped with grilled pork and cheese.
チーズ豚丼とは、ご飯の上に焼いた豚肉とチーズをのせた丼ぶりです。
キムチ豚丼(Kimchi Buta Don):Pork&Kimchi Bowl
Kimchi Buta Don is a bowl of rice topped with grilled pork and kimchi.
キムチ豚丼とは、ご飯の上に焼いた豚肉とキムチをのせた丼ぶりです。
その場合は、次のように説明してみて下さい。
Buta Shogayaki is a grilled pork flavored with a mildly sweet soy sauce and ginger.
豚生姜焼きとは、こんがりと焼いた豚肉を少し甘めの醤油と生姜で味付けしたものです。
定食/Set Meal
牛カルビ定食(Gyu Kalbi Teishoku):Grilled Beef Rib Meal
Grilled Beef Rib served with rice, miso-soup and pickles.
牛カルビに、ご飯、味噌汁、漬物がついてきます。
豚生姜焼き定食(Buta Shogayaki Don):Pork&Ginger Meal
Ginger grilled pork served with rice, miso-soup and pickles.
豚生姜焼きに、ご飯、味噌汁、漬物がついてきます。
牛鮭定食(Gyu Sake Teishoku):Beef & Salmon Meal
Beef plate and grilled salmon served with rice, miso-soup and pickles.
牛皿、焼き鮭に、ご飯、味噌汁、漬物がついてきます。
鯖味噌定食(Saba Miso Teisyoku):Miso-mackerel meal
Miso-simmered mackerel served with rice, miso-soup and pickles.
鯖の味噌煮に、ご飯、味噌汁、漬物がついてきます。
牛皿定食(Gyu Sara Teishoku):Beef Plate Meal
Beef plate served with rice, miso-soup and pickles.
牛皿に、ご飯、味噌汁、漬物がついてきます。
が、吉野家について詳しく知らない外国人から見ると、“Beef plate”では、「牛肉で作られたお皿」のようなイメージを持ってしまいます。
牛皿は簡単に言うと、「牛丼からご飯を抜いたもの」ですよね。
ですので、次のように説明すれば、どんなものなのかイメージしやすいですよ。
Gyusara consists of the beef and onions from a beef bowl without the rice.
牛皿とは、牛丼からご飯を抜いた、お肉と玉ねぎでできています。
その他牛丼に関わる単語/words for gyudon
つゆぬき(tsuyu-nuki):no beef juice(soup)
ねぎだく(negi-daku):extra onions
ねぎぬき(negi-nuki):no onions
並(nami):regular size
大盛り(omori):large size
特盛(tokumori):extra large size
extraは何かを追加したい時に使える便利な単語です
例えば、ご飯を大盛りは英語で「extra rice」となります。
サイドメニュー/Side Menu
とん汁:pork miso soup
しじみ汁:shijimi clam miso soup
あさり汁:asari clam miso soup
生野菜サラダ:salad
ポテトサラダ:potato salad
ごぼうサラダ:burdock root salad
玉子:raw egg
半熟玉子:soft boiled egg
ねぎ玉子:green onions and raw egg
チーズ:cheese
お新香:pickles
キムチ:kimchi
明太子:spicy pollack roe
鮭:grilled salmon
鯖の味噌煮:miso-simmered mackerel
塩鯖:salted grilled mackerel:
ご飯:rice
のり:seaweed
納豆:natto